Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 16, 3 (2024) 65–90
Abstract. The purpose of this paper is to delve into a few intriguing aspects of rendering culture-specific terms in audiovisual translation. With the mass consumption of media, the rise of binge watching and historical dramas filled with cultural richness, it might be interesting to look at the translation choices in Season 1 of Peaky Blinders. The paper aims to present specific categories such as names, idioms, and slang terms while comparing the original English versions with their Hungarian subtitle and dubbed version. As there are various differences between subtitling and dubbing, different renditions may be expected.
Keywords: culture-specific terms, translation, idiom, slang, British
SAPIENTIA HUNGARIAN UNIVERSITY OF TRANSYLVANIA
The Sapientia Hungarian University of Transylvania is the independent university of the Hungarian community in Romania, which aims at providing education to the members of our community and performing scientific research on a high professional level.
Sapientia Hungarian University of Transylvania,
Scientia Publishing House
Acta Universitatis Sapientiae
RO 400112 Cluj-Napoca, Romania
Str. Matei Corvin nr. 4.
Email: acta @ acta.sapientia.ro