Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 16, 2 (2024) 245–263
Abstract. The aim of the present study is to investigate the Hungarian translation of children’s literature in English, focusing on a prose text. The first and last books of Michael Bond’s popular Paddington Bear book series (1958–2018) were translated into Hungarian by Dezső Tandori and published in 2008. The present article explores the question how the world of such a stereotypically British character like Paddington is rendered in Hungarian. After a brief outline of research on children’s literature in translation, a thorough comparison of the source and target texts is carried out, highlighting the preservation or change of the stereotypical culture-specific elements in the target text, the marking of formal or informal address forms (Tu/Vous pronouns). Besides, as the ST abounds in wordplay and verbal humour, their rendering in the TL is also examined. As a result, it is concluded that through the translation of children’s literature – the Paddington stories are no exception – youngsters can learn about cultural differences and gain access to one of the finest examples of English children’s prose in their Hungarian mother tongue.
Keywords: children’s literature, British stereotype, foreignization, domestication, humour, wordplay
SAPIENTIA HUNGARIAN UNIVERSITY OF TRANSYLVANIA
The Sapientia Hungarian University of Transylvania is the independent university of the Hungarian community in Romania, which aims at providing education to the members of our community and performing scientific research on a high professional level.
Sapientia Hungarian University of Transylvania,
Scientia Publishing House
Acta Universitatis Sapientiae
RO 400112 Cluj-Napoca, Romania
Str. Matei Corvin nr. 4.
Email: acta @ acta.sapientia.ro